PÁGINA 1
Editorial

 

PÁGINA 2
A Educação de Adultos
Prof. João Paulo

 

PÁGINA 3
Ensino Recorrente em 1999/2000 

 

PÁGINA 4 
Ensino Recorrente - Plano 2001-2001

 

PÁGINA 5
Aveiro e SEUC sem carros
Prof. Cristina Campizes

 

PÁGINA 6
O cavalinho das sete cores

 

PÁGINA 7
Ano Europeu das Línguas

 

PÁGINA 8
Diversos 
Tatiana e Virgínia Sabino

 

PÁGINA 9
Encontro com Luís de Camões 
Profª Paula Tribuzi


PÁGINA 10

Quentes e Boas

 


PÁGINA 11

Uma questão de Felicidade 
Prof. Henrique Oliveira 


PÁGINA 12

Duas datas, dois momentos
Profª Claudette Albino

 

PÁGINA 13
Hora do Recreio

 

 

Ano Europeu das Línguas

No continente africano, que os portugueses começaram a descobrir a partir de 1415 e onde permaneceram por vários séculos, existem actualmente vários países, cuja língua oficial é o Português. Em qualquer dos PALOPs, isto é, em qualquer dos países de língua oficial portuguesa, o Português é a língua que permite a união entre os seus habitantes, cujas línguas originais variam de região para região. Em Angola e Moçambique, cuja superfície territorial é muitas vezes superior à área de Portugal, são muitos os grupos étnicos e, como tal, as línguas correspondentes de origem banta. Para ficarmos com uma ideia muito superficial da multiplicidade de grupos étnicos e de línguas diferentes, basta dizer que, em Angola, nos planaltos centrais de Benguela, Huambo e Bié, vivem os Ovimbundus (mais de um milhão), nas províncias de Bengo e Luanda, Cuanza Norte, Malanje e Cuanza Sul, os Mbundus ou Kimbundos, também com mais de um milhão de habitantes, no noroeste, sector de Uíje, vivem os Bakongos ou Kicongos, etc.

Em Moçambique, o panorama étnico e linguístico também não é menos rico que o de Angola. Por exemplo, entre os rios Zambeze e Save, vivem os Shonas-Carangas, subdivididos em vários grupos; no sul, dominam os Tongas; na província de Tete, dominam os Maravis; os Ngunes ao Sul e os Macondes junto à fronteira norte.

Sem a língua portuguesa como elo comum de ligação entre os diferentes povos, a comunicação seria muito mais difícil, como difícil seria manter a coesão destes jovens países, cuja independência ainda pouco mais alcançou que um quarto de século.

Na Secundária José Estêvão, frequentam o SEUC diversos alunos provenientes dos PALOPs. Convidámo-los a colaborar no jornal «Alternativas».

Os alunos provenientes da Guiné aceitaram o repto de participar no jornal que é deles e de todos os que frequentam a escola. Aproveitando o facto de estarmos a viver um ano particularmente consagrado à diferentes línguas faladas no pequeno planeta azul em que vivemos, forneceram-nos um exemplo de um dialecto local.

Antes de transcrevermos o texto fornecido, convirá recordar que na Guiné-Bissau, apesar do diminuto território ocupado, comparativamente com os dois outros países anteriormente referidos, também aqui existem vários grupos étnicos. Os mais importantes são os Balantas (27%), os Fulas (22%), os Mandingas (12%), os Manjecos (11%) e os Papéis (10%).

Guiné-Bissau.

Efectuada esta pequena nota preambular, é chegada a altura de passarmos à transcrição dos textos fornecidos pelos nossos alunos bolseiros, que frequentam o 12º ano do ensino nocturno recorrente da Escola Secundária José Estêvão. H.J.C.O.

 

KONFIRMAÇON TCHIGA

 

ANSO — Bu fala quê? Konfirmaçon tchiga? Não n’ka fia inda; konfirmaçon ku desdi anu paçadu n’sinta pera.

JOÃO — I tchinga gora dê.

ANSO — Ma kin ki kontau?

JOÃO — Bai son ministeriu di iducaçon ó bu bai nundé Perdigon, i na contau; kaba Aveiru ku nô panha; na iscola secundario José Estêvão.

ANSO — M’bé kabu fala? Ami gora n’obi kuma cidadi kalmu, kaba na kil iscola é ta ricibi djintisdiritu. Ma é ka konta gora dia di bai?

JOÃO — Eí, abô djubidé bai purpara bô n’na kontau, suma konfirmaçon tchiga dja sin antam dia di bai ki la ka ten dja dé.

ANSO — I bardadi ki bu kontan, apartir di aós n’na kunça purpara djanan.

JOÃO — Ami mê, fuca n’djai djanan dé, pa bai kumpra ropa di friu.

Estudantes Guineenses do 12º Ano

 

SCHOLARSHIP’S CONFIRMATION HAS ARRIVED

ANSO — What did you say? The confirmation has arrived? I don’t believe, the confirmation we’ve been waiting since last year!

JOÃO — It has arrived.

ANSO — Who told you the good news?

JOÃO — Just go to the Ministry of Education, or go to the Perdigão’s work place, he’ll tell you. Moreover we have been enrolled to the secondary school José Estêvão, in Aveiro.

ANSO — What?… I’ve learned that Aveiro is a quiet town and people there are friendly. But the departure day isn’t established.

JOÃO — Wow! Since the confirmation is here, you had better go and pack up your suitcase. There isn’t an exact day for us to go.

ANSO — You’re right! I’ll be preparing my luggage for the trip.

JOÃO — I’m going to buy second hand clothes for coldness. It’s cold there.

Estudantes Guineenses do 12º Ano

 

A CONFIRMAÇÃ0 CHEGOU

ANSO — O que disseste? A confirmação chegou? Nem quero acreditar! Temos estado à espera dela desde o ano passado.

JOÃO — Chegou.

ANSO — Quem te deu as boas notícias?

JOÃO — Vai ao Ministério da Educação ou ao local de trabalho do Perdigão. Ele dir-te-á. Além disso, fomos destacados para a Escola Secundária José Estêvão, em Aveiro.

ANSO — O quê? Soube que Aveiro é uma cidade pacata e a gente amistosa. Mas o dia da partida ainda não é certo.

JOÃO — Uau! Visto que a confirmação chegou, será melhor ires fazer as malas. Não há ainda o dia certo da partida.

ANSO — Tens razão! Vou preparar as malas para a viagem.

JOÃO — Vou comprar roupas em segunda mão para o frio, porque lá faz frio.

Estudantes Guineenses do 12º Ano


Escola Sec. José Estêvão

Página anterior     Primeira página     Página seguinte

Aveiro - Janeiro 2001