|
Pai Natal quase com
sida
Numa noite de Natal,
Ao sair da chaminé,
Pai Natal viu uma moça,
Sentada num canapé.
Antes de ir para a caminha,
Estava a ver televisão
E, sobre a roupa interior,
Só tinha um fino roupão.
Quando viu chegar um homem,
A jovem pôs-se a cantar
Uma canção langorosa
Que fez o Velho corar.
Disse-lhe então o Barbaças:
“Não te ponhas a cantar,
Já passa da meia noite
E tenho prendas pra dar.”
Continuando a cantar,
A impudente garota
Começou a contorcer-se,
Numa dança bem marota.
Exclamou o bom do Velho:
“Deixa-te lá dessas danças,
Pois faz-se tarde e eu tenho
Que ir visitar as crianças.”
A mulher, sem o ouvir,
Sempre a cantar e bailar,
Começou, lubricamente,
A pouca roupa a tirar.
O Pai Natal, perturbado,
Sentindo estranho calor,
Implorou, mas em voz baixa
E muito pouco fervor.
“Ó meu Menino Jesus,
Virgem Maria, José,
Se a gaja se despe mais,
Não caibo na chaminé!”
Conclusão da ficção
Em certas situações,
Até um Santo se tenta,
Mesmo quando a sua idade
Já ultrapassa os oitenta.
Version in
Globish Anglo-Luso (e Buçaco)
Um New Year porreiro,
Merry Christmas com saúde.
Este gift é foleiro.
Dar um melhor … I would.
But a Ministra Luís,
Our Lady do Dinheiro,
Made me um infeliz,
Very sad, sem dinheiro.
Versão em
Português pré-moderno
Um Ano Novo porreiro
E um Natal com saúde.
Este postal é foleiro,
Mas dar melhor eu não pude,
Porquanto Dona Luís,
A Senhora do Dinheiro,
Fez de mim um infeliz,
Sempre à rasca, o ano inteiro.
7 de Dezembro de 2015
|